blogo_go (blogo_go) wrote,
blogo_go
blogo_go

Стивен Кинг в хорошем переводе - бывает вообще?

Опять читаю, опять перевод дурацкий. Сначала думаешь – вроде ничего. Может, там и оригинал такой: неуклюже написанный, слегка косноязычный – что ж, не всем быть набоковыми, Кинга любят за сюжет. Но потом натыкаешься на какую-нибудь «тетю Мабел» или «бифштекс «четверть фунта с сыром»», и понимаешь, что оригинал-то ни в чем не виноват. Что нам опять попался профессиональный переводчик с английского, который а) не знает о существовании имени «Мэйбл» б) ни разу в жизни не смотрел «Криминальное чтиво» (https://www.youtube.com/watch?v=_2JJMTI7O6A).

И мне становится жаль. Жаль Кинга – он явно пишет лучше, чем может показаться русскоязычному читателю. Жаль себя – я понимаю, что получу гораздо меньше удовольствия от книги, чем могла бы. Жаль текст. Можно, можно было иначе перевести всех этих «адвокатов с брифкейсами» и «невысказанные, но явные обещания утонченного нью-йоркского секса». Сделать фразы певучими, огранить их в бриллианты – как незабываемое «о скитаньях вечных и о Земле».

Кинга вообще-то нормально переводили? Нашелся на него переводчик – ну пусть не уровня Норы Галь или Сергея Ильина, - но хоть не путающий Розетту Стоун с Капитолиной Вульф?

Subscribe

  • Диалоги

    vinauto 777: …Оба множества (ковидоскептики и отрицатели полета на Луну. – прим. составителя) пересекаются вплоть до…

  • Guilty pleasure every day

    Вдохнешь, значит, свеженького напалма свеженькой заботы об окружающих поутру – и назад, предаваться трудам праведным в…

  • Не устояла

    Кстати о шопинге. Конечно, я тоже иногда покупаю вещи, которые мне совершенно не нужны. Вот как вчера, например. Иду в магазин за едой,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments