blogo_go (blogo_go) wrote,
blogo_go
blogo_go

Стивен Кинг в хорошем переводе - бывает вообще?

Опять читаю, опять перевод дурацкий. Сначала думаешь – вроде ничего. Может, там и оригинал такой: неуклюже написанный, слегка косноязычный – что ж, не всем быть набоковыми, Кинга любят за сюжет. Но потом натыкаешься на какую-нибудь «тетю Мабел» или «бифштекс «четверть фунта с сыром»», и понимаешь, что оригинал-то ни в чем не виноват. Что нам опять попался профессиональный переводчик с английского, который а) не знает о существовании имени «Мэйбл» б) ни разу в жизни не смотрел «Криминальное чтиво» (https://www.youtube.com/watch?v=_2JJMTI7O6A).

И мне становится жаль. Жаль Кинга – он явно пишет лучше, чем может показаться русскоязычному читателю. Жаль себя – я понимаю, что получу гораздо меньше удовольствия от книги, чем могла бы. Жаль текст. Можно, можно было иначе перевести всех этих «адвокатов с брифкейсами» и «невысказанные, но явные обещания утонченного нью-йоркского секса». Сделать фразы певучими, огранить их в бриллианты – как незабываемое «о скитаньях вечных и о Земле».

Кинга вообще-то нормально переводили? Нашелся на него переводчик – ну пусть не уровня Норы Галь или Сергея Ильина, - но хоть не путающий Розетту Стоун с Капитолиной Вульф?

Subscribe

  • Травма

    My mind is clearer now. At last поняла – благодаря очередной дискуссии – в чем моя главная детская травма. Что оказалось…

  • Как начинался май

    Вечером тридцатого апреля я клала на стул у кровати книгу, к которой не прикасалась одиннадцать месяцев в году. Потому что все прекрасное…

  • Мутации

    Решила я себя проверить. Проверить свои давние ощущения, что раньше – в книгах, прочитанных в детстве – некоторые слова писались…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments