blogo_go (blogo_go) wrote,
blogo_go
blogo_go

Categories:

Любовник становится мужем

Я когда-то писала про свой роман с немецким языком. Нонеча - не то что давеча. Учу вот.

При ближайшем рассмотрении немецкий - нечто среднее между русским и английским: как в русском, есть падежи и склонения (с артиклями, бррр), изменения по родам и числам. И более вольная структура предложения, и меньше времен, не то что в английском. Но, как и в английском - система вспомогательных и модальных глаголов. Похожая схема составления вопросов. И множество общих корней, конечно.

Ну, понеслась:

Sie - это и «она», и «они», и «Вы». Переводим по контексту, значит.
У «девочки» артикль среднего рода: das Mädchen. ДевочкО.
Образование множественного числа дюжиной разных способов. Сюда даже соваться пока не буду. Что запомню, то запомню.
Так, числительные. Как всегда, второй десяток самый небанальный. Ну, мы его мнемоникой:
  одиннадцать эльфов - elf
  цверг женился на вервольфе, было у них двенадцать детей - zwölf
Schlange - змея, логично.
Туман, туманность - Nebel. Понятно, это латынь: nebulа. Уж нет ли тут родства с нашим «небом»?
Рождество - как родное: Weihnacht. Вайнах; вай, нах!
Brille - очки, значит, повысили в звании по сравнению с английским: там они просто стекляшки (glasses), а тут родня бриллиантам.
Schwarzfahren - проезд без билета; интересно, афрогерманцы еще не требуют переименовать это слово?

А вот особенно интересный момент, люблю такие вещи безумно. Язык ведь многое говорит о создавшем его народе, верно? В словах отражается характер нации. И вот, немецкий язык таков, что его носители могут потрогать ближайшее будущее руками: у них «morgen» - это и «завтра», и «утро»! Выходит, утро - это то самое время, когда «завтра» уже наступило: вот оно, вокруг тебя, если собирался сделать что-то «завтра» - начинай. Будущее не отодвигается все время, в него вполне можно попасть, и уже трудновато все откладывать да откладывать «на завтра».
Глаголы, кстати, в настоящем и будущем времени тоже одинаково пишутся и звучат.
И пусть я выступлю в роли Задорнова, но вижу тут прямую связь с успехами германской нации, с легендарным орднунгом, пунктуальностью и деловитостью.

Мне самое главное - отпустить спасательный круг английского и барахтаться без него. Ничего, тут неглубоко, не утонешь. Я ведь уже могу сказать по-немецки, что плохо говорю по-немецки :-)
Уже вижу структуру предложения на уровне «глокой куздры»: вот подлежащее, вот сказуемое-глагол, вот прилагательные, числительные, предлоги. Вооружаюсь словарем, перевожу корни - alles klar!
Кстати, очень удачный учебник купила - 16 уроков Петрова. Логично, четко, структурированно - немецкий так сам и лезет в голову. Попробовала сама, а потом пошла и купила еще две штуки, дочке и маме: там письменные задания прямо в книге надо делать, а ксерить - не то.

Самый ужас, как всегда, аудирование - воспринимать со слуха. Когда сказать что-то можешь, а понять собеседника - пока никак. Особенно без мимики, без картинки вообще - например, по телефону. Но родительское собрание в садике отсидела, не умерла, даже кое-что спросила и получила ответ (но за дублирующие распечатки им особое спасибо, конечно).
Ничего-ничего. Языки - это такое место, где я в себя верю. И какой же это кайф - утомительный, но кайф, - когда в мозг льются потоки нужной информации со всех сторон, а он впитивает, перерабатывает. Включается на полную мощность! К концу дня - как после хорошей пробежки или заплыва на скорость. Изнеможение, хоть выжимай. Но это классно. Genau.



Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments