blogo_go (blogo_go) wrote,
blogo_go
blogo_go

Categories:

Смешанные чувства

Как полезешь читать Даррелла в оригинале, так и вспомнишь старый глупый анекдот про смешанные чувства: это, мол, когда ваша теща на вашем новом «Мерседесе» летит в пропасть.

Нет, я по-прежнему благодарна товарищам Деревянкиной, Смирнову и Жданову за мое счастливое детство и кучу личных мемов, навсегда застрявших в моей голове: от «резкий ветер задул июль, как свечу» до «слонов, самых больших четвероногих животных Индии». Но блинский блин!

Я еще понимаю, что советская цензура и не могла пропустить в печать эпизод с родами, полный текст куплетов капитана Крича и прочее раблезианство в том же духе. Но остальное-то?!

«Моя семья и другие звери»: видишь игру слов или песенку –  пропусти ее, незачем возиться (тут особенно пострадал Теодор). И скажите на милость, чем провинился эпизод с наблюдением за гидросамолетами? Или эпиграфы?

«Птицы, звери и родственники» пострадали больше всех: нету примерно четверти текста, главы переставлены местами. А я-то думала, что ж это за «судебное дело Лесли» и почему Даррелл не стал о нем писать из особого уважения к среднему брату, что ли? Ладно, теперь у нас есть перевод Таска под гибридным названием «Птицы, звери и моя семья». Нууу, эээ… Его достоинство в том, что он полный. Но при этом, с одной стороны, суховатый (не дотягивает до образности Даррелла, как по мне), с другой – нашпигованный словечками типа «кемарить», на манер «Поттера» Марии Спивак. А о чем идет речь в главе «Бешеные стволы», догадайтесь сами :-)

«Сад богов»: ну, более-менее, но та же петрушка с игрой слов и какими-то мелкими корфиотскими деталями – выкинули, и дело с концом. Да и капитана Крича все-таки жаль :-)

Кажется, я знаю, чем займусь, когда разделаюсь с путеводителем. Надо только с правами разобраться.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments