blogo_go (blogo_go) wrote,
blogo_go
blogo_go

Categories:

Трудности перевода

Вот этим постом навеяло: https://mmekourdukova.livejournal.com/678538.html
И навело на мысль – а возможен ли вообще адекватный по смыслу перевод мало-мальски сложного текста? И начало мне казаться, что это большая и редкая удача.

Допустим, Розетту Стоун и Джона Баптиста я распознаю. Разберусь с Шарлеманем и Лебедем Эйвона (хотя интересно, не выпускала ли фирма Avon духи Swan? недурно вышло бы). Если мне попадется «Daffodil-Yellow submarine», у меня будет на выбор аж две цепочки следов, по которым можно будет пуститься, азартно сопя. Но есть потолок возможностей, предел эрудиции.  

Возьмем пример абсолютно от балды. Переводит себе переводчик книгу, переводит, и попадается ему в тексте такое словосочетание: «picking figs and peaches».

Археолог по внешнему виду распознаёт холм искусственного происхождения – «Уж не курган ли это?» – и начинает его раскапывать. Переводчик, не лишенный чутья и слуха, тоже встанет в стойку: уж очень похоже на фразеологизм. Увы, доселе ему неизвестный. Лезет в словарь пословиц и поговорок – ничего: ни точного совпадения, ни похожего словосочетания, которое наш автор мог иронически обыграть. Обращается к Гуглу: вдруг повезет. Вдруг окажется, что
Picking figs and peaches (сленг.) –  заниматься сексом под кайфом; строчка из песни группы «The Mulliguns» (1969).   

Если книга написана после 1969 года, это хорошо. Хотя все еще остается вероятность, что автор ни сном ни духом, и это всего лишь совпадение – речь идет о самых обычных невинных фруктах.

А если в Гугле ничего не найдется? Может, и правда в этой строчке нет ничего, показалось? Этот банан – просто банан? Или имелась-то в виду судебная распря двух лендлордов из-за межевания, имевшая место в Девоншире в начале XIX века и известная всем образованным девонширцам, к каковым и принадлежал наш уважаемый автор? Ну так переводчик-то не девонширец, а тамошние архивы еще не оцифрованы и в сеть не выложены…

Хорошо, если автор жив и охотно идет на контакт: «Буду рад помочь, мистер Ильин, присылайте список вопросов…» Или оставляет переводчикам подробные осмысленные указания, как Толкиен. Только редко так везет.

Сколько же смыслов и скрытых цитат нераспознанными уходят сквозь невод? Ведь чтобы безошибочно расшифровать их все, переводчик должен знать столько же, сколько весь интернет, вместе взятый, и чуточку больше. Богом надо быть.

Самое худшее, что может придумать переводчик в этой ситуации – сделать вид, что он все понял и не пальцем делан, и высосать из этого пальца интересненький вариант. Мол, чую, что здесь игра слов, а в чем ее суть – не разберу, но надо, надо перевести поговоркою. Пусть это у нас будет «таскать каштаны из огня». А что, неплохо. Ай да толмач, ай да сукин сын!

Ох, тяжеленько. Тут и на родном-то языке не всегда поймешь. Скажет кто-нибудь «Такие дела»: вот он – твой собрат по Воннегуту и есть смысл отвечать отзывом на пароль? Или слоны просто идут на север, а Штирлиц живет этажом выше?


translate

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments