(Это вообще одно из любимых ощущений и состояний – узнать что-то новое о давно известном, вроде как найти белые грибы в сквере посреди города; мне хорошо, когда жизнь наполнена такими заголовками.)
Так вот, все, кому надо, знают, что The Beatles – это beetle (жук) + beat (ритм), что давно придуман перевод «жуки-ударники», что была еще группа Crickets («Сверчки») с Бадди Холли, и «жуки» в названии – это некая преемственность и подражание.
Но тут буквально на днях я узнала, что «beetle» – это еще и «колотушка, кувалда, толкушка, било, киянка». В общем, какая-то долбилка*. «…И холодок пробежал по спине старого битломана»: выходит, там не только «жучки». Там еще можно услышать «удар колотушкой» или «ритм, который задает кувалда». Хм, шуточка вполне в духе Леннона. Он вполне мог иметь в виду этот второй смысловой план – с его-то языковым чутьем и любовью к играм в духе Кэрролла (см. его рассказы). Да и остальные не отставали.
* Есть еще значение «тупица», и я знаю, кажется, как это можно перевести на русский с использованием корня «долб-».
Век живи – век учись
-
С почином
Утро после дедлайна, как же оно прекрасно. Как хорошо и крепко спалось, как не мучили всю ночь синонимы и варианты. Просыпаешься словно…
-
Он тоже был корфиотом
Принц Филипп: родился на Корфу, прожил долго, умер сегодня. « …Спиро повез меня на другой конец города. Остановившись у…
-
Хорошее повторю
…
- Post a new comment
- 0 comments
- Post a new comment
- 0 comments