Так вот, взяла я свой первый заказ на перевод с немецкого. Это книжка для подростков, сюжет модели «принц и нищий». Перевела первую главу, отправила. Пришло письмо из издательства: «Ваш перевод устраивает нас полностью». Совсем полностью, целиком, без правок.
Оно понятно, я же на родной язык перевожу. Теперь следим за руками: я со своим подтвержденным В1 (приобретенным, кстати, без курсов – методом активного погружения) осваиваю лексику и грамматические конструкции уровня примерно этак С1, и платят за это мне, а не наоборот.
Хорошо устроилась, да? Так я, глядишь, и до C2 доберусь.
Учусь, а мне за это платят
-
До сих пор приятно вспомнить
…
-
Ностальгический тортик
Этот пост был опубликован 6 лет назад: тортик стал еще более ностальгическим
-
Державин жив!
Кого из русских поэтов допушкинской эпохи я вспоминаю почти каждый день? Само собою, безусильно? Державина: он у меня жив не хуже Цоя,…
- Post a new comment
- 13 comments
- Post a new comment
- 13 comments
-
До сих пор приятно вспомнить
…
-
Ностальгический тортик
Этот пост был опубликован 6 лет назад: тортик стал еще более ностальгическим
-
Державин жив!
Кого из русских поэтов допушкинской эпохи я вспоминаю почти каждый день? Само собою, безусильно? Державина: он у меня жив не хуже Цоя,…