blogo_go (blogo_go) wrote,
blogo_go
blogo_go

Categories:

С почином

Утро после дедлайна, как же оно прекрасно. Как хорошо и крепко спалось, как не мучили всю ночь синонимы и варианты. Просыпаешься словно спасенный орлами Фродо: все миновало, мир чист и юн, дедлайн больше не стоит огненным кольцом перед глазами, затмевая весь белый свет. Теперь можно убрать пасхальные украшения, написать план на месяц, заказать кучу нужного на Амазоне и вообще переделать кучу небольших дел, которые все это время укоризненно глядели на меня из углов.

Я знаю кунфу. Как мощны мои лапищи. Давно ли я не знала, как правильно прочесть слово Jahr (недавно). Давно ли я сдавала экзамен B1 (совсем недавно). А вчера отдала в печать перевод художественной книги немецкого автора. 27 глав, 237 страниц. И это хороший перевод, черт возьми, за него не стыдно. Если что, редактор со мной согласен.

Сюжет типовой – принц и нищий, попаданец в волшебной стране. Но по ходу дела там происходят очень интересные повороты, много неожиданного. Персонажи характеризуются не словами («он смелый»), а действиями (остался, когда другие сбежали). И чувство языка, насколько я могу судить, очень даже. У каждого персонажа своя речевая характеристика, при этом эльф Огня скажет «я сгораю от нетерпения», а эльф Воздуха ворвется как ураган. Плюс авторские неологизмы типа superrosenblutenstark или blitzeinschlagobermäßig. Мальчик там еще хороший, что надо мальчик. Если было нужно, чтобы читательницы в него влюблялись, то дело сделано. В общем, респект автору.

Уровень там С, естественно – носитель же писал. Куча слов и фразеологизмов, которых нет ни в каком Мультитране. Как же интересно было в этом разбираться! Еще раз прокачала умение чуять идиомы: вот прям смотришь и видишь – ох не буквальный тут смысл, зуб даю. Проверяешь – и правда.

Кстати, иногда идиомы такие симпатичные, что не хочется их полностью терять в переводе, хочется оставить образ. Скажем, у нас про широкий рот говорят «хоть завязочки пришей», а в немецком – «банан поперек засунуть можно». В том абзаце удалось и банан оставить, и про завязочки написать. Чтобы и показать читателю знакомую картинку из родного культурного кода, и ненавязчиво, не прибегая к сноскам, познакомить его с другим: эту же картинку можно нарисовать еще и вот так. Чтобы его восприятие ехало-ехало по русским рельсам, а тут мы раз! – и перевели стрелку на немецкие, но аккуратно, чтоб на стыке не тряхнуло.

И конечно, я дала волю своей любви к видовому разнообразию слов, и поэтому там, где текст это позволял, понаписала всяких «ступай» вместо «а теперь иди», и «треволнений» вместо «беспокойства».

А еще там говорящие имена, и это отдельный кайф. Как же мне нравится с ними возиться, перебирать варианты, пробовать на слух. Тут, кстати, большое подспорье, что я живу в Германии и знаю, например, что Boskop – это сорт яблок, поэтому если нам встречается яблочная фея frau Boskop, то это не просто так, и быть ей отныне госпожой Мельбой. Цветочная фея Blo станет Фло, потому что это там она порхает где-то рядом с Blume и Blüte, а у нас – сами знаете (плюс еще Саша Бло у Пелевина). Или был там еще смотритель теплиц Botanicus Shokubutsu: Ботаникус-то ладно, но Shokubutsu (растение, рост) мало что скажет русскому читателю. Так что нужно было найти что-то японское, ботаническое, но более понятное. Бонсай, Икебану… все что-то не то… О, пусть он у нас будет Ботаникус Сакуро! Господи, чистое наслаждение, а не работа, да еще и деньги платят.

В особо заковыристых случаях, когда было неясно, кто на ком стоял, я таки загоняла фразу в переводчик. Но не в русский, а в английский, чтобы держать в тонусе оба языка.

Кстати, интересно, еще у кого-нибудь есть впечатление, что средний немецкий текст больше «засорен» частицами и междометиями, чем средний английский? Конечно, многое зависит от конкретного автора, но я, скажем, и в газетах вижу кучу этих schon, so, bloß, nämlich, nun, zwar – куда чаще, чем actually или indeed.

В общем, уже не просто поняла, кем хочу стать, когда вырасту, но и начала работать на зачетку. Можно теперь вознаградить себя вот такой кружечкой.

И да, запомним: буквы «н» и «р» на клавиатуре находятся в опасной близости, поэтому фраза «Когда ты проснешься завтра поутру» требует особого внимания.

P.S. Скажете – «Эй, эй, а Даррелла кто будет переводить?» Спокойно, все под контролем. Все будет, у меня вообще очень интересный план начинает вырисовываться.

Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Травма

    My mind is clearer now. At last поняла – благодаря очередной дискуссии – в чем моя главная детская травма. Что оказалось…

  • Как начинался май

    Вечером тридцатого апреля я клала на стул у кровати книгу, к которой не прикасалась одиннадцать месяцев в году. Потому что все прекрасное…

  • Мутации

    Решила я себя проверить. Проверить свои давние ощущения, что раньше – в книгах, прочитанных в детстве – некоторые слова писались…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

Recent Posts from This Journal

  • Травма

    My mind is clearer now. At last поняла – благодаря очередной дискуссии – в чем моя главная детская травма. Что оказалось…

  • Как начинался май

    Вечером тридцатого апреля я клала на стул у кровати книгу, к которой не прикасалась одиннадцать месяцев в году. Потому что все прекрасное…

  • Мутации

    Решила я себя проверить. Проверить свои давние ощущения, что раньше – в книгах, прочитанных в детстве – некоторые слова писались…