Category: литература

Путеводитель «Корфу. Дарреллы» – предзаказ

С гордостью представляю: открыт предзаказ на мою книгу «КОРФУ. ДАРРЕЛЛЫ».

cover1-1

Любовь к Дарреллу, к его книгам, к острову Корфу, ставшему моим местом силы, давно стала частью меня. И она просто не могла остаться вещью в себе, но должна была во что-то вылиться и превратиться. Вот, превращается в путеводитель. Вся информация – многократно проверена, источники – надежны, локации – исхожены собственными ногами.

В книге будет шесть глав:


  • Где они жили – про их знаменитые разноцветные дома

  • Где они бывали – про упомянутые в книгах пляжи, деревушки, островки, дворцы, озера и т.д.

  • Город – город на Корфу один-единственный, он же столица, и там немало даррелловских мест, от «Швейцарского пансионата» до любимых ресторанчиков Ларри

  • Персонажи и прототипы: кем все эти люди – смешные родственники, друзья и знакомые, – были в реальной жизни, чем они занимались и чем запомнились

  • Возвращения – Дарреллы не раз возвращались на Корфу после войны, посещали прежние места и осваивали новые

  • …И другие звери: кто водится на Корфу сейчас и где лучше всего наблюдать за местной фауной?

Формат 17х24 см, цветные иллюстрации, 100 страниц (возможно, будет и больше). К каждой книге будет прилагаться карта со знаменитой фразой «Предупреждаем: бакены, отмечающие мели, часто оказываются здесь не на своих местах, поэтому морякам во время плавания у этих берегов надо быть осмотрительней».

Массового тиража НЕ ПЛАНИРУЕТСЯ, эта книга не будет лежать в «Озоне», «Лабиринте» и в каждом «Доме книги». Напечатаю столько, сколько будет предзаказов – ну, плюс еще какое-то количество для обязательной рассылки в центральные библиотеки и на подарки друзьям и бабушкам.

Заказать путеводитель можно у меня напрямую (переводом на карту) или на портале Boomstarter:
https://boomstarter.ru/projects/948268/putevoditel_korfu_darrelly_165776


Collapse )

Репост приветствуется! Или лучше даже так: за репост скидка 15% на любой вариант при заказе у меня. Welcome!

О рождественских песенках

Шпионское
Засланный в Германию агент! Если не хочешь проколоться, не пой в декабре «O Tannenbaum!», и другим не предлагай ее спеть. Это – музейная песня, ее теперешнее место в хрестоматиях и старых фильмах. Это провал, серьезно. Все равно что в графе «Поэт» вместо Пушкина написать Тредиаковского. Никаких танненбаумов, только пекарня:



Нецензурное
А со мной этот танненбаум круглый год, и саночки Jingle Bells тоже. И поются они так – беззлобно, просто такое ворчание себе под нос в минуты легкой досады:

Tannenbaum: Oh fucking shit, oh fucking shit…

Jingle Bells: Fucking shit, fucking shit, what a fucking shit!

Живите теперь с этим :-)

Маркер

Мне трудно понимать людей с робким воображением. Если я слышу
– Разве можно так спокойно рассуждать об этом?!
– Невозможно даже подумать о таком, не то что писать!
– Нельзя над этим смеяться!
– Как вы можете так говорить!...


– нам не быть на одной волне. Но то «обычные» люди. А если речь идет о литераторе, это уже профнепригодность. Писатель с несмелой фантазией – это как балерина без гибкости или брезгливый врач. Да и не только писатель: любой, кто хочет сделать что-то новое из слов и мыслей. Не взлетит.

То ли дело Атос из нашей экранизации: «Я допускаю любую мысль». Допускать любое сравнение, предположение, любую цепочку ассоциаций. Обладать разогретым, растяжимым, гуттаперчевым воображением. И не бояться сквозняка из окон бедняги Овертона. Не обязательно их открывать. Просто не бояться, и все.

Книги для взрослых по сниженным ценам со склада в Москве

Итак, вот список книг для взрослых. Все книги новые, продаются со склада в Москве. Количество не очень большое, по 1-3-5 экземпляров.

Доставка: самовывоз (м. Нагатинская) или пересылка по почте (за пределы России тоже можем выслать).

Оплата: наличными или переводом на карту.

Звездочками отмечены книги, которые кажутся musthave-шедеврами мне самой.

books-adult-2019

ДМИТРИЙ БЫКОВ – все книги в твердом переплете, по 200 рублей
Мужской вагон
Отчет
Прощай, кукушка
Синдром Черныша
Советская литература. Краткий курс

МАКС ФРАЙ все книги в мягком переплете, по 100 рублей
Белые камни Харумбы
Болтливый мертвец
Властелин Морморы
Возвращение Угурбадо
Волонтеры вечности
Ворона на мосту
Гугландские топи
Дорот - Повелитель Манухов
Зеленые воды Ишмы
Книга огненных страниц
Корабль из Арвароха и др. неприятности
Лабиринт Менина
Наследство для Лонли-Локли
Неуловимый Хабба Хэн
Очки Бакки Бугвина
Простые волшебные вещи
Сладкие грезы Гравви
Тайна клуба дубовых листьев
Темные вассалы Гленке Тавала
Тень Гугимагона
Тихий город
Туланский детектив
Чуб земли


Серия «БИБЛИОТЕКА ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ» – все книги в твердом переплете и в суперобложке, по 300 рублей
Григорий Бакланов. Навеки – девятнадцатилетние
Шервуд Андерсон. Уайнсбург, Огайо. Рассказы
Ян Потоцкий. Рукопись, найденная в Сарагосе
Чарльз Буковски. Почтамт. Женщины. Макулатура
Лев Толстой. Детство. Отрочество. Юность

СЕРИЯ «PocketBook» – все книги в мягком переплете, по 100 рублей
Василий Аксенов. Остров Крым***
Джулиан Барнс. Нечего бояться
Джулиан Барнс. Пульс
Рэй Брэдбери. Вождение вслепую
Рэй Брэдбери. Октябрьская страна***
Рэй Брэдбери. Отныне и вовек***
Рэй Брэдбери. Смерть – дело одинокое***
Рэй Брэдбери. Темный карнавал***
Рэй Брэдбери. У нас всегда будет Париж***
Чарльз Буковски. Фактотум
Чарльз Буковски. Юг без признаков севера
Михаил Булгаков. Роковые яйца
Владимир Высоцкий. Охота на волков
Элизабет Гаскелл. Крэнфорд
Даниэль Глаттауэр. Рождественский пес
Даниил Гранин. Мой лейтенант
Артур Конан Дойл. Пляшущие человечки
Колин Маккалоу. Тим
Харуки Мураками. Кафка на пляже
Айрис Мэрдок. Черный принц
Тони Парсонс. Man and boy, или Мужчина и мальчик
Борис Пастернак. Доктор Живаго
Джеймс Роллинс. Амазония
Жозе Сарамаго. Евангелие от Иисуса
Жозе Сарамаго. Слепота
Антуан де Сент-Экзюпери. Смысл жизни***
Антуан де Сент-Экзюпери. Цитадель***
Брэм Стокер. Дракула
Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Последний магнат
Джоанн Харрис. Ежевичное вино
Джоанн Харрис. Небесная подруга
Брет Истон Эллис. Американский психопат
Брет Истон Эллис. Правила секса


FICTION, прочее – все книги в твердом переплете, по 200 рублей, если не указано иное
Себастиан Брант. Корабль дураков – 100 рублей
Кир Булычев. Возвращение из Трапезунда
Дэвид Карной. Музыка ножей
Книга, ради которой объединились писатели, объединить которых невозможно – 1
Книга, ради которой объединились писатели, объединить которых невозможно – 2
Джонатан Коу. Невероятная частная жизнь Максвелла Сима
Джон О’Фаррелл. Мужчина, который забыл свою жену
Федерико Гарсиа Лорка. Романс обреченного  – 100 рублей
Милорад Павич. Двери сна
Мария Петровых. Лирика
Аннабель Питчер. Моя сестра живет на каминной полке
Эдгар По. Стихотворения  – 100 рублей

NON-FICTION – в основном иллюстрированные издания большого формата, по 300 рублей, если не указано иное:
365 рецептов: блюда из пароварки – 200 рублей
Бег: книга-тренер
Владимир Леви. Искусство быть другим – 100 рублей
Владимир Леви. Не только депрессия – 100 рублей
Владимир Леви. Одинокий друг одиноких – 100 рублей
Владимир Леви. Ошибки здоровья – 100 рублей
Джон Доунер. Мир с высоты птичьего полета
Драгоценные ступени (эссе о драгоценных камнях). Ольга Тюльпакова
Кухня навсегда. Алексей Зимин
Пелевин и поколение пустоты. Сергей Полотовский, Роман Козак  – 200 рублей
Украшение праздничного стола. Дениз Вивальдо

РАЗГОВОРНИКИ – все книги в мягком переплете, по 80 рублей:
Русско-английский
Русско-испанский
Русско-итальянский
Русско-китайский
Русско-немецкий
Русско-турецкий
Русско-финский
Русско-французский
Русско-чешский
Русско-японский

Скверный старикашка

Есть персонажи, которые портят жизнь, но украшают книги. Взять хотя бы неподражаемого капитана Крича. Один из лучших экземпляров в коллекции Джеральда Даррелла: его белые жидкие волосенки, кривая челюсть и перебитый нос, его мастерство морехода, его милые шутки и старинные матросские песни (спойлер: в оригинале куплеты Крича даны полностью, без стыдливых купюр) – прелесть что такое! «Я люблю лепешки и женщин, расторопных в камбузе» – раз прочтешь, не забудешь: готовая надпись для футболки или статус в соц.сети.

И это не вымышленный персонаж: у него был по крайней мере один конкретный прототип. Теодор Стефанидес описывает в своих мемуарах некоего капитана Джеймса, который «заявлялся к чаю гораздо чаще, чем всем нам хотелось бы». У этого отставного капитана торгового флота была скрюченная фигура, красное лицо и белая борода. На вид он был очень дряхл, но бодр, и обладал сверхъестественным чутьем на выпивку: пока в доме оставалась хоть какое-то спиртное, пусть даже спрятанное в укромном месте, выпроводить его было невозможно. Во время беседы он всегда тянул одеяло на себя, не давая другим и слова вставить, сыпал непристойностями с самым невинным видом и обожал поболтать о женщинах, которые «всю жизнь пытались его обобрать». «Все они одинаковы. Так и норовят вцепиться когтями в твои последние гроши. Верно, миссис Даррелл?» Миссис Даррелл как опытный тактик старалась заткнуть его очередной булочкой.

Представляю, как раздражал капитан Джеймс интеллигентного, немного чопорного Теодора! Но, может, и ему было интересно понаблюдать за таким явлением.

На Лоренса Даррелла этот человек тоже, видимо, произвел изрядное впечатление (наверняка он общался с отставным капитаном чаще и дольше, чем Джерри). В «Александрийском квартете» он предстает как Скоби – и его нельзя не узнать: трубка, пьянство, щуплое скрюченное тело, скошенная челюсть, флотская пенсия, волосы – белый пух, скабрезные рассказы о молоденьких скаутах – это он, снова он. «Говорят, что после его назначения в полицию нравов разврат приобрел такие угрожающие масштабы, что наверху сочли необходимым перевести его с повышением». Здрасьте, капитан! В книгу Даррелла-старшего он действительно переходит с повышением, дорастает до гения места – нелепый, трогательный, незаменимый старый домовой.

Дополнительный материал к данному параграфу:


Трудности перевода

Вот этим постом навеяло: https://mmekourdukova.livejournal.com/678538.html
И навело на мысль – а возможен ли вообще адекватный по смыслу перевод мало-мальски сложного текста? И начало мне казаться, что это большая и редкая удача.

Допустим, Розетту Стоун и Джона Баптиста я распознаю. Разберусь с Шарлеманем и Лебедем Эйвона (хотя интересно, не выпускала ли фирма Avon духи Swan? недурно вышло бы). Если мне попадется «Daffodil-Yellow submarine», у меня будет на выбор аж две цепочки следов, по которым можно будет пуститься, азартно сопя. Но есть потолок возможностей, предел эрудиции.  

Возьмем пример абсолютно от балды. Переводит себе переводчик книгу, переводит, и попадается ему в тексте такое словосочетание: «picking figs and peaches».

Археолог по внешнему виду распознаёт холм искусственного происхождения – «Уж не курган ли это?» – и начинает его раскапывать. Переводчик, не лишенный чутья и слуха, тоже встанет в стойку: уж очень похоже на фразеологизм. Увы, доселе ему неизвестный. Лезет в словарь пословиц и поговорок – ничего: ни точного совпадения, ни похожего словосочетания, которое наш автор мог иронически обыграть. Обращается к Гуглу: вдруг повезет. Вдруг окажется, что
Picking figs and peaches (сленг.) –  заниматься сексом под кайфом; строчка из песни группы «The Mulliguns» (1969).   

Если книга написана после 1969 года, это хорошо. Хотя все еще остается вероятность, что автор ни сном ни духом, и это всего лишь совпадение – речь идет о самых обычных невинных фруктах.

А если в Гугле ничего не найдется? Может, и правда в этой строчке нет ничего, показалось? Этот банан – просто банан? Или имелась-то в виду судебная распря двух лендлордов из-за межевания, имевшая место в Девоншире в начале XIX века и известная всем образованным девонширцам, к каковым и принадлежал наш уважаемый автор? Ну так переводчик-то не девонширец, а тамошние архивы еще не оцифрованы и в сеть не выложены…

Хорошо, если автор жив и охотно идет на контакт: «Буду рад помочь, мистер Ильин, присылайте список вопросов…» Или оставляет переводчикам подробные осмысленные указания, как Толкиен. Только редко так везет.

Сколько же смыслов и скрытых цитат нераспознанными уходят сквозь невод? Ведь чтобы безошибочно расшифровать их все, переводчик должен знать столько же, сколько весь интернет, вместе взятый, и чуточку больше. Богом надо быть.

Самое худшее, что может придумать переводчик в этой ситуации – сделать вид, что он все понял и не пальцем делан, и высосать из этого пальца интересненький вариант. Мол, чую, что здесь игра слов, а в чем ее суть – не разберу, но надо, надо перевести поговоркою. Пусть это у нас будет «таскать каштаны из огня». А что, неплохо. Ай да толмач, ай да сукин сын!

Ох, тяжеленько. Тут и на родном-то языке не всегда поймешь. Скажет кто-нибудь «Такие дела»: вот он – твой собрат по Воннегуту и есть смысл отвечать отзывом на пароль? Или слоны просто идут на север, а Штирлиц живет этажом выше?


translate

Детские книги по сниженным ценам: можно налетать!

Итак, вот список книг для детей и подростков. Все книги новые, продаются со склада в Москве. Количество - не очень большое, по 1-3-5 экземпляров.
Доставка: самовывоз (м. Нагатинская) или пересылка по почте (за пределы России тоже можем выслать).
Оплата: наличными или переводом на карту.

Все книги в твердом переплете (кроме серии «Уход за домашним любимцем» Алехандро Альгарры). Подчеркнуты имена художников-иллюстраторов, ради которых, имхо, стоит приобрести именно это издание.

books-kids-2019

ДЕТСКИЕ КНИГИ (3+) – все по 300 рублей, если не оговорено особо:

Времена года в старых русских пословицах. Илл. Н. Кочергина. Нигма, 2012. 200 рублей.
Господин Куцехвост и инопланетяне. Ирина Наумова. Росмэн-пресс, 2011
Дождливый остров. Георгий Кружков. ИД СК-С, 2008
Жираф в городе. Андрей Олеар. ИД СК-С, 2008
Как у бабушки козел. Илл. Т. Мавриной. Нигма, 2013 – вот этих много, можно целую группу детского сада одарить. По 100 рублей.
Ма-Тари-Кари. Борис Заходер. Илл. Г. Калиновского. Нигма, 2013
Мир фей. Чудеса 3D + CD (дополненная реальность). Росмэн, 2010. 500 рублей.
На острове Буяне. Народные сказки. Илл. Т. Мавриной. Нигма, 2012
Однажды в зимнем городе. Яснобор Мишарин. Илл. И. Куприна. Розовый жираф, 2009
Плетень. Сказка-потешка, иллюстрации Т. Мавриной. Нигма, 2013. 100 рублей.
Последний кентавр. Марина и Сергей Дяченко, 2012.
Правдивая история Колобка. Андрей Усачев. Росмэн, 2012
Такие же, как я! Художник Адам Рельф. Нигма, 2011
Чудеса в Дедморозовке. Андрей Усачев. Илл. Е. Здорнова, В.Чижиков. Росмэн-Пресс, 2013 – скоро Новый год ;-)
Чудесные превращения Баты. Древнеегипетская сказка в пересказе Ревекки Рубинштейн. Илл. Николая Кочергина. Нигма, 2012
Школа снеговиков. Андрей Усачев. Илл. Е. Здорнова, В.Чижиков. Росмэн-Пресс, 2012 – да-да, скоро Новый год!

Отдельно - ДЛЯ ЮНЫХ НАТУРАЛИСТОВ, ЛЮБИТЕЛЕЙ ПРИРОДЫ
Серия «Ребятам о зверятах», Амфора, 2010 – все по 200 рублей:
Айна. Ольга Бондарева
Джек. Георгий Скребицкий
Лесные рассказы. Иван Соколов-Микитов
Отважный пингвиненок. Геннадий Снегирев
Саджо и ее бобры. Серая сова
Соленый пес. Федор Кнорре
Стая. Лев Коконин

Серия «Уход за домашним любимцем», Алехандро Альгарра. Нигма, Литерра, все по 100 рублей:
Твой попугай
Твоя лягушка
Твоя морская свинка
Твоя рыбка
Твоя ящерица

ДЛЯ ПОДРОСТКОВ – все по 300 рублей, если не оговорено особо:

Битвы по средам. Гэри Шмидт. Розовый жираф, 2013
Вечный Тук. Натали Бэббит. Розовый жираф, 2012
Гид по стилю для девушек: как найти свой идеальный образ. Энн Шокет и журнал Seventeen. Эксмо, 2012. 500 рублей.
Дающий. Лоис Лоури. Розовый жираф, 2011
Капитаны. Николай Гумилев. Серия «Школьная библиотека». Амфора, 2010. 100 рублей.
Рожь, рожь… Александр Твардовский. Серия «Школьная библиотека». Амфора, 2010. 100 рублей.
У-гу! Карл Хайасен. Розовый жираф, 2012
Шоколадная война. Роберт Кормье. Серия «Вот это книга!», Розовый жираф, 2012

P.S. Список КНИГ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ будет чуть позже отдельным постом.

Кому Поттера в нормальном переводе?

Так вот, про книжки. Начнем с росмэновского «Поттера». Тома с 4 по 7, совершенно новые, не читанные никем. В одном-единственном экземпляре. Продаются со склада в Москве, 550 рублей за книгу.

Доставка: самовывоз (м. Нагатинская) или пересылка по почте (за пределы России тоже можем выслать).
Оплата: наличными или переводом на карту.

GP-rosmen

Конечно, я понимаю, что отсутствие первых томов снижает ценность этого комплекта. Но вдруг кто-то в свое время отвлекся, не успел купить – а теперь уж всё, кругом одна Спивак со Злодеусом Злеем.

Лопаты

Все не идут у меня из головы те лопаты, над которыми смеялись на ЕГЭ в этом году. Лопаты из книги Драгунского «Он упал на траву».

Что бы я ни делал, в голове моей мерно взлетали лопаты. Лопаты. Лопаты. Лопаты. Они погружались в мягкую глинистую почву, сочно чавкающую под режущим лезвием. Они отрывали комья, цепляющиеся за родной пласт, они несли на себе землю, эти непрерывно движущиеся лопаты, они качали землю в своих железных ладонях, баюкали ее или резали аккуратными ломтями. Лопаты шлепали по земле, били по ней, дробили ее, поглаживали, рубили и терзали, заравнивали и подскребывали ее каменистое чрево. Иногда одна лопата, которой орудовал стоящий глубоко внизу человек, взлетала кверху только до половины эскарпа, до приступочки в стене, оставленной для другого человека, тот подставлял другую свою лопату и ждал, пока нижняя передаст ему свой груз, после чего он взметал свою ношу еще выше, к третьему, и только тот выкидывал этот добытый трудом троих людей глиняный самородок на гребень сооружения. Лопаты, только лопаты, ничего, кроме лопат.

lopata1

Мне тогда сразу стало обидно за автора, хорошего писателя. Меня покоробили насмешки над этими лопатами. Меня? Человека, который считает, что смеяться можно над чем угодно? Который любит черный и абсурдный юмор, кому Charlie Hebdo – ачотакова? Который ностальгирует по неполиткорректным девяностым, когда можно было говорить что хочешь о чем хочешь, петь «Вечную любовь» – и никаких тебе «оскорблений чувств»?

А вот так. Стала я копаться и накопала в себе поправку:
Можно смеяться над чем угодно, если знаешь, над чем смеешься.

Что-то мне громко подсказывает, что насмешники ту книгу не читали и вообще не очень понимают, о чем идет речь. Контекста – не знают. Им сказали «лопаты, лопаты, лопаты» – они и загыгыкали: дураку все смешно. Я, наверное, в шестом классе училась, когда мне попалось в книге слово «традиция» в научном смысле – «в христианской традиции», – так я все бегала ко всем, тыкала пальцем и смеялась над автором: взрослый человек, а не знает, что «традиция» – это елка на Новый год или проводы зимы. Так и эти.

Я эту книгу читала целиком. Я знаю, о чем она, и что за лопаты, и в каком году родился автор, и что он делал во время войны. И я даю себе разрешение: мне – можно. Могу и мемасик запилить, что-нибудь про лопату Розенталя, который хоронит твои надежды на высокие баллы, троечник.

Я люблю и принимаю шутку искушенного. За ней стоят знание и любовь. Шутка невежды – пустышка: открыл дверь – а там пустой шкаф, безо всякой Нарнии и даже без шуб. Просто матерное слово нацарапано с ошибкой.

lopata2,

Изучающему иностранный язык…

…стоит помнить две вещи:

1. Одну и ту же мысль на этом иностранном языке можно выразить по-разному. Да-да, прямо как на твоем родном. Ситуации, которые жестко требуют одного-единственного варианта, крайне редки.
Пример? Закажите по-английски чашку кофе или выразите благодарность на немецком :-)

2. Не все носители языка говорят на этом своем родном языке правильно и грамотно. Ошибки, оговорки, сленг – все на месте. «Как пройти в библиотеку? Ээ, народ, вам надо типа вперед, к той высокой фигне, и направо до упора, где памятник чуваку в шапке».